Junio 2021: Historia Bilingüe de Doña Genio / Ragna The Bloodedge

 

Me acaban de pasar esta historia de Doña Genio de Instagram por una plática en el Messenger de Facebook, dejen que la historia hable por sí sola.

Comentarios

  1. Mi análisis: Mayi se sigue vendiendo cómo niña y no cómo mujer.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. y con lo jodida que está no podría hacerse pasar por una aunque de ello dependiera el futuro de la Sekta xDD

      Borrar
    2. Bueno, don Ragna, ¿qué esperaba? MariAsna no sabe ser mujer porque mentalmente sigue infantilizada al nivel de chava fresona y mimada de 14 años que apenas entró a la secundaria.

      Borrar
  2. Que pena en serio... ¿Quién la va a ayudar a traducir? ¿El Mark Engbloom? Yo sigo a una autora de comics (bastante polémica y feminista) que luego pone sus estados en inglés y según también da clases en el idioma (dice tener años de experiencia)... uff! faltas de ortografía y de escritura en lo más básico:
    Nombres y nacionalidades siempre en mayúscula sin importar posición en la oración: Henry speaks German and English , but he lives in Africa.
    Pronombre personal siempre en mayúsculas sin importar posición: I like burgers, and my friends and I cook them regularly.
    Palabras parecidas en español e inglés que NO significan lo mismo: actually (de hecho, nunca acualmente), ability (sin hache en inglés, escrita por esta persona hability).
    Errores de concordancia entre sujeto y verbo. Everyone HAS a computer (Everyone NO significa TODOS como muchos creen. Significa CADA UNO y requiere de verbo singular y no plural como muchos lo ponen mal: everyone have a computer).

    Podría marcar muchos más... pero bueno... he visto a otros hablantes nativos de inglés equivocarse en verbos y adjetivos tan básicos. En verdad, ni saben lo que escriben y dan a entender:
    Lose (verbo, perder) I lose my keys frequently.
    Loose (adjetivo, libre, suelto). I let my dogs loose at the park.

    Si en verdad te la quieres poner de bilingüe, tienes que saber los detalles, gramática y demás aspectos culturales que definen a cada idioma. La lengua es una cultura y no se entiende el porqué la sintaxis y el vocabulario usado, entonces mejor ni meterse a publicar comics traducidos en inglés. Un chiste muy claro y que de mucha risa en español no va a causar la misma gracia en inglés.

    La cultura tiene diferentes dimensiones. La de los países de lengua inglesa es individualista y la de México es colectiva. Su forma de comunicar es muy diferente, la forma de ver el tiempo, las relaciones de poder, los niveles de confianza, la forma de actuar, la forma en que el medio ambiente puede o no ser modificado, entre muchas otras cosas. El simple hecho de ordenar los adjetivos en una oración define a una cultura individualista de una colectiva:
    En inglés primero es el adjetivo y luego el sustantivo (primero te clasifico y luego existes: The RICH man). En español primero el sustantivo y luego el adjetivo (primero existes en un contexto y luego te clasifico: El hombre RICO).


    En fin, la que va a seguir haciendo ridiculez y media es la seño-no-genio.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Lo que en realidad debería también ser criticado, es el pésimo gusto musical y mercadeo de Doña Genio.

      Elegir una canción de Tatiana para dar a escoger una decisión es el resultado de adoctrinamiento de la secta editorial de ponerles de música sólo lo que le gustaba a Oscarito.

      Borrar
    2. La seño-no-genio tiene seguidores en el extranjero, Sí. pero de ahí a que quiera traducir sus tiras ñoñas a otro idioma es un gran brinco... que su pobre dominio del idioma no la dejaría hacer. No nada más el pésimo "chiste" de elegir a Tatiana para su comercial, no tiene la sensibilidad cultural para poder hacer chistes en inglés...

      Hay tantos ejemplos que puedo dar de profesionistas "bilingües" que se les pide describir un episodio histórico para evaluaciones escritas, u orales, y sacan horrores como estos:
      "the cry of Miguel Hidalgo ( a veces ponen the yell of Miguel Hidalgo)"
      "In the actuallity"
      "without nothing else for the moment" (para cerrar una carta o correo. frase más traducida del español que nada y una verdadera vergüenza si con estas frases esperan cerrar un negocio internacional con algún cliente extranjero).

      Si para las cosas serias y estándar del idioma inglés los mexicanos NO saben ni las frases ya estructuradas y utilizadas como norma (conventions y register, se le dice en inglés), mucho menos van a poder escribir algo de humor para una cultura y lengua que no conocen.

      El "esfuerzo de Mariana de "traducir" está destinado al fracaso.

      Borrar
    3. Era más fácil que pusiera JORDY "DUR DUR D´ETRE BEBÉ" digo, ¡Disfruta Expo Bebe!(¡Perra!) en sus historias a que traduzca "El Secreto de los Dinosaurios"

      Borrar
    4. A lo mejor resulta que sí sabe francés la inútil... con eso de que estuvo en preparatoria privada.

      Borrar
  3. Mientras sus "nuevos seguidores" no se traduzcan en ventas y en dinero, que más da si escribe en hebreo sus historias ridiculas de adolecente.

    ResponderBorrar
  4. Muy bilingüe muy bilingüe ¿y qué fue lo primerito que le respondió al negro?...

    "Eskius mí?"


    Jajajajaja!

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Aparte de decirle B.L.A.C.K antes no se le ocurrió hablar con la N word (que ni siquiera voy a poner aquí pues me tumban todo. Así que reafirmo lo anterior: la ignorante no sabe nada de culturas... no nada más es el inglés que hablan en Estados Unidos diferenciado por su r. a. c. i. s. m. o. sistémico de décadas, también la cultura Af. Am requiere de mucho tacto para manejar el humor... ya le tocó a Mariana una quemadota cuando en una de sus tiras de Mayi el resultado fué que al explotarle algo la dibujó en el cuadro final como un nativo de Africa con su peinado y vestido caráteristico, y por supuesto el color oscurito... algo que sus seguidores internacionales le hicieron notar que NO estaba bien y que eso NO era un chiste.

      Borrar
    2. Estamos esperando la versión jiribillosa de Kaifaz y Amado de la entrevista aquella, era de los pocos proyectos de NCK previo a la muerte de Oscarito, aunque me quedo con el alivio de que el regreso de NCK está ya anunciado criticando lo de Chuchi.

      Borrar
    3. Eso, deben de darle duro a la verdu-muerta esa de Susana, pues como bien dicen. En los meses que lleva de "liderazgo" de la secta no ha hecho nada. Puro mendigar dinero por internet en sus programas en vivo y darle largas a los karmafans para sacar los proyectos que les dejó "encargados" OGL.

      Borrar

Publicar un comentario

Entradas más populares de este blog

Julio 2023: Como ya no hay líder sectario…